Taal is steeds vaker een barrière tussen zorgverleners en nieuwe groepen patiënten als Polen, Eritreeërs en Syriërs die hier werken en wonen. Het niet spreken van de taal levert op de afdeling Gynaecologie en Verloskunde van het Jeroen Bosch Ziekenhuis steeds vaker problemen op, zowel in de kliniek als op de polikliniek. De afgelopen maanden heeft de afdeling met succes proefgedraaid met een vertaalapparaat.

Als het om geplande opnames gaat, schakelt het ziekenhuis wel eens de tolkentelefoon in. Als het om spoed gaat -en de geboorte van een kind laat zich meestal niet plannen- is dat niet mogelijk. “Soms wordt op internet gezocht, of worden medewerkers van andere afdelingen erbij geroepen die de vreemde taal machtig zijn. Er is daarvoor zelfs een interne lijst voorhanden. Maar ook dat werkt niet altijd”, zegt verpleegkundigen Sanne Sluijter in het AD.

Travis translator

Vergeleken met een aantal jaren geleden komt het vaker voor dat medewerkers met hun mond vol tanden staan”, ervaart ook haar collega Antoinette Vissers. Daarom ook vroeg zij de afdeling marketing en communicatie mee te zoeken naar een oplossing. Die bleek voorhanden. Een Nederlandse uitvinding bovendien en pas sinds korte tijd op de markt: de travis translator. Een apparaatje niet groter dan een computermuis maar wel in staat om korte zinnen, eenvoudige vragen dus, vanuit het Nederlands te vertalen in meer dan honderd vreemde talen.

In elke gewenste taal

De afgelopen maanden heeft de afdeling  Gynaecologie en Verloskunde proefgedraaid met het vertaalapparaat. En met succes, vinden Sanne en Antoinette. Want binnen een paar seconden nadat de vraag: Heeft u pijn? is ingesproken, reproduceert het apparaatje dezelfde vraag in elke gewenste taal. “En als je elkaar kunt verstaan en begrijpen, is dat een hele geruststelling”, weten Sanne en Antoinette inmiddels. “Voor de veiligheid van de patiënt moeten we de belangrijkste gegevens  kennen; medicijngebruik, eventuele allergieën. We hebben daar vaste protocollen voor om risico’s te kennen.”

Proef 2.0

Hoewel de proef is geslaagd, wordt het apparaat nog niet ziekenhuisbreed aangeschaft, zegt woordvoerder Maureen Jonkergouw. “Inmiddels loopt proef 2.0. Daarbij wordt ook gekeken naar juridische aspecten, want stel je voor dat er iets fout gaat door een mechanische vertaling. Bovendien past ook de leverancier het apparaat nog steeds aan, onder meer door uitbreiding van talen, of dialecten van talen.”

Bron: ad.nl

Vakblad Vroeg is er voor professionals die werken in de geboortezorg en met kinderen tot zeven jaar en hun ouders. Een abonnement kost slechts €28,- per jaar.

Ontdek ons VROEG-magazine

Vakblad Vroeg is er voor professionals die werken in de geboortezorg en met kinderen tot zeven jaar en hun ouders. Sleutelwoorden zijn preventie, vroegtijdige onderkenning en vroeghulp. Ons kwartaalmagazine biedt achtergrond en verdieping. Een abonnement kost slechts € 28,- per jaar.

Meld je aan voor de nieuwsbrief

Meld je aan voor de nieuwsbrief

Op de hoogte blijven van alle ontwikkelingen op het gebied van de geboortezorg en de zorg rond het jonge kind en zijn ouders? Schrijf je dan in voor onze wekelijkse nieuwsbrief. Deze verschijnt iedere dinsdagochtend.

"*" geeft vereiste velden aan